خطوات العمل و المناصب في الفانسب
أولاً : الخطوات مع توضيح المسئول عنها
1- اختيار العمل (يتفق عليه الفريق).
2- البحث عن الخام و عمل وركراو(وظيفة موفر الخام و المنتج).
6- مراجعة النص لغويًا (مدقق لغوي).
12- الرفع و التزويد ( الرافع أو الdistro).
13- نشر العمل و كتابة الموضوع.
كما نلاحظ فإن هناك 12 وظيفة أساسية و هي:
موفر خام، مؤقِت، مترجم، مراجع ترجمة، مدقق، typesetter، صانع الكارا، المحاكي، المصمم، المنتج، مراقب الجودة و الرافع.
محتويات هذا الموضوع
أساسيات يجب أن توضع في الحُسبان:
– المتقدم أيًا كان المنصب المراد فسيتوجب عليه امتلاك خبرة عامة في بعض المجالات الأخرى. قد يُطلب منه قراءة بعض الدروس العامة+ دروس في مجاله. – في حالة أن أردت الانضمام يرجو إرفاق أعمال قديمة و توضيح خبرتك في المجال المراد، قد يتم عمل اختبارات لبعض المناصب علمًا أن الهدف من الاختبار ليس رفض الأعضاء إنما تحديد مستواهم فحسب.
– يجب التعرف على الكيبورد العربية و معرفة جميع العلامات و الأحرف كال(الهمزات، المد، التنوين، التشكيل، الفاصلة العربية، الألف المقصورة…).
– نحن نتفهم ضغوطات الحياة لذلك إذا أراد العضو أن يتغيب لفترة فنرجوا عدم المماتلة و لكن مطلوب منه بمنتهى البساطة أن يعلمنا أنه متوقف مؤقتًا( أو حتى أبديًا) من يوم …. إلى يوم….
الشرح التفصيلي لكل منصب:
موفر الخام(الراو) (أو صياد الخام raw provider/raw hunter):
أساسيات: معرفة بالفروقات بين المصادرالمختلفة(DVDrip, DVDiso, BD, TS…). يجب أن يتعرف على مختلف المصادر التي يمكن العثور فيها على الخامات و متابعة فرق توفير الخامات. استخدام مواقع التورنت الخاصة و العامة، البرامج اليابانية (شير و بيرفكت دارك) و emule و irc
إضافات أخرى: معرفة ts cappers حتى و أن كانوا يطلبون المال. معرفة مواقع رخيصة لشراء الDVDs في حالة الحاجة إليها و معرفة مواقع أنمي يابانية…
ملحوظة: لسنا بحاجة لمن لا يجيدون سوى التجول في موقع zero raws ظنًا منهم أن هذا هو توفير الخام!
في حالة العجز عن تحديد الجودة الأفضل يتم الاستعانة بالمنتج.
المترجم :
بشرط الإجادة الجيدة جدًا للغة التي ستترجم منها، و أن تكون على دراية جيدة باللغة العربية مما يمكنك من كتابة جُمل عربية طبيعية(خالية من التأثير الأجنبي).
يجب الإبتعاد عن ترجمة جوجل ولكن يمكنك الاستعانة بها إن لم تعرف معنى بعض الكلمات و سيتم توفير مواقع على النت لقواميس لتساعدك في ترجمة الidioms في حالة إن كان هناك كلمة أو مصطلح لم تفهمه.
مراجع الترجمة:
هذا المنصب لمن يجيدون اللغة اليابانية فقط، الهدف هو جعل الترجمة دقيقة و متوافقة مع النص الأصلي في حالة ما إن لم تتم الترجمة من اليابانية. يجب أن يتحلى بخبرة ممتازة في اللغة اليابانية و إجادة تكون جمل مفوهمة باللغة العربية. يطلب منه أيضًا ترجمة اللوحات و الكلام الياباني الذي يظهر على الشاشة.
في حالة عدم توفر خبرة في الaegisub يمكننا مساعدة المُتقدم لهذا المنصب.
مدقق الترجمة:
ملحوظة أخرى: يجب إجادة الكيبورد العربي بشكل ممتاز لوضع العلامات المناسبة لإيصال الكلمة بالنطق الصحيح
المُنسق أو الtypesetter:
يجب إجادة عدد لا بأس به من أكواد الأيجي سب من أجل التلوين و التنسيق أو تحريك كلمة fade، move… و يجب أيضًا أن يمتلك مجموعة جيدة من الخطوط العربية لإعطاء الحلقة لمسة جمالية.
صانع الكارا:
المحاكي(AFX):
المصمم:
المنتج:
إتقان الفلترة و إدراك الوقت الذي يجب فيه استخدامها فيها و ليس تطبيق نفس مجموعة الفلاتر في كل أنمي!
معرفة جيدة بالcodecs الشائعة و التعامل معها، الlossless و الlossy…
احتراف كل ما يخص الx264 أوامره، الcli و الgui و متابعة تطور الh265 لأننا ننوي البدء في إستخدامه قريبًا.
يجب أيضًا الإلمام بالحاويات و خصوصًا الmkv و تطبيق chapters, segments, ترابط الملفات…
مراقب الجودة:
الرافع:
ليس شرطًا أن يكون لديه نت سريع و لكن أصحاب النت السريع مطلوبين أيضًا.
لذوي النت السريع: يقومون بالرفع على مواقع خارجية و دعم التورنت في حالة توفره و الرفع على الموقع
لذوي النت ذو السرعة المتوسطة: يمنكهم استخدام الremote upload للرفع للموقع، سيتم شرح الطريقة لاحقًا لمن يريد
ختامًا:
جارى العمل على توفير ماسنجر لأعضاء الفريق و بريد animefn.com@…
لا نوفر سيرفرات windows للمنتجين و الرافعين في الوقت الحالي.
للانضمام راسلنا من هنا أو بالبريد يجب ذكر الاسم، السن، اسم العضوية الذي ترغب فيه، المنصب المراد (أو المناصب)، الخبرات التي تملكها، أعمال سابقة(إن وجد)، المعدل الذي يمكنك أن تعمل به( كم إصدار في الشهر).