لديك استفسار؟

اكتب ما يدور على بالك هنا، أو كلمات مفتاحية للموضوع أو الدرس الذي قد تكون تبحث عنه

شروط قبول استضافة أعمال بالموقع

هدف الموقع كما هو موضح في العديد من صفحات الويكي هو أرشفة واستضفات الملفات ذات المستوى الممتاز لحفظها من الضياع، تكريمًا لجهود العاملين على تلك الملفات. مع الآسف الشديد لا يمكننا أرشفة الأعمال كلها، بسبب كثرتها وقلة ما نملك من مساحة تخزينية أو للدقة لدينا مساحة كبيرة جدًا، لكن بالتأكيد تظل قليلة نسبيًا مع كمية الأعمال الفانسبية الموجودة؛ لهذا يتم قبول أفضل الأعمال فقط.

السبب من وجود شروط ومواصفات جودة هو حث الفانسبرز على الارتقاء، نتمنى منكم تفهم قرارات الإدارة عند رفض إضافة أعمال، فالموضوع خارج عن ارداتنا بسبب قلة المساحة والتزامنا باعطاء الاولوية لما يستحق. بعد كل شيء الموقع عبارة عن معروف نسديه، فهو خدمة استضافة وحماية للملفات نقدمها لفانسبرز تكريمًا لمجهودهم. أبسط حقوقنا أن نقرر لمن نمنح هذه الخدمة.

الشروط قابلة للتعديل حسب المرحلة، في الوقت الراهن الموقع ببدايته (حتى وإن كان موجود من 2013)، ولهذا نطمح لجمع أفضل المتوفر بعدها قد نبدأ بالتغاضي عن بعض الشروط (دون النزول بالمستوى العام للأعمال) حين نجد أنه تم اعطاء من يكفي من اهتمام للأعامل التي تستحق.

الشروط للمرحلة الحالية قد يتم تعديلها أو التغاضي عنها لاحقًا. الهدف من هذه الشروط حث المترجمين في السعي للكمال والمثالية في عملهم:

وأخيرًا للعلم، وجب التنويه أن النسخ المستضافة بالموقع قد لا تكون نسخة طبق الأصل لإصدار المترجم الأصلي، حيث أننا قد نضيف ترجمات للأغاني أو تعديل للخام أو غيره لكي يتوافق الإصدار مع شروط الموقع الحالية. في بعض الأحيان قد لا يتم ذكر التعديلات في صفحة الأنمي لذا الطريقة الأكيدة للتفريق هي كود الفحص crc32

المرحلة الأولى : مواصفات العمل

هذه الشروط ضرورية لكي يكون العمل مؤهل للإضافة للموقع.

تنبيه: لو العمل ممتاز لكن ينقصه شرط او اثنين، يمكنك ارساله

  • يجب أن يكون العمل منتهي بالكامل، لا نقبل الأعمال المستمرة قيد العرض في الوقت الراهن.
  • على الأغلب لن يتم قبول النسخ التلفازية أو الويب ريب (TVrip – Webrip) إن كان للأنمي نسخة بلوراي أو DVD. نقبل الVHSrip للأنيميات العتيقة.
  • يجب أن يكون العمل سوفتسب Softsub.
  • يجب أن يحتوى العمل على كود الفحص CRC32.
  • يجب أن تكون الحلقة مترجمة بالكامل، أي أن الأغاني والعروض المسبقة وغيرها من فقرات جانبية يجب أن تترجم.
  • لنكن صريحين، تقريبًا 99% من الفانسب العربي، قائم على ملفات ترجمة إنجليزية، صح؟ لهذا يجب أن يحتوي العمل على ملف الترجمة الإنجليزي. السبب إننا نوفر العمل بالتورنت والروابط المباشرة، أولًا كفانسبر، فأنت fan يكون بخدمة fans آخرين، لماذا تحد خدمتك للفانز العرب إن كان بإمكانك مساعدة الأجانب أيضًا؟ سبب أخر وراء هذا الشرط، هو أننا نوفر ملفات ترونت للأعمال، وجود الملف الإنجليزي يتيح للأجانب مصدر إضافي + يرفع من احتمالية الseed لأن الجمهور المحمل للعمل لن يقتصر على العرب فقط، لو كان العمل مثالي وهذا الشرط الوحيد الناقص، ارسل لنا العمل والملفات وسنقوم نحن بالدمج

المرحلة الثانية: مواصفات الجودة

إذا كان العمل مؤهلًا للإضافة للموقع، أي تنطبق عليه شروط المرحلة الأولى، يتم تقييمه وبعدها يتم اتخاذ قرار الإضافة على حسب جودة الإصدار. يتم احتساب التقييم عن طريق النظر للمواصفات الآتية وإعطاء درجة من 10. إذا حصل العمل على الحد الأدنى الذي حددناه يتم إضافته.

الترجمة (5.5 نقطة):

الترجمة العربية

  • عدم وجود أخطاء بين ألف المقصورة والياء (ي -ى)
  • استخدام الفاصلة العربية “،” بدلًا من “,”
  • عدم وجود أخطاء في الهمزات ( مثال: شيئ والصواب شيء، سيء، والصواب سيئ، قارء والصواب قارئ،
    بريئ، والصواب بريء )
  • استخدام المؤنث بشكل سليم (لكِ وليس لكي-أو لاكي!!- أنتِ وليس أنتي)
  • استخدام همزات الوصل والقطع في الأفعال (بالذات أفعال الأمر) والكلمات بشكل سليم.
  • استخدام الجزم بشكل صحيح، مع أدوات الجزم والافعال الأمر (لم “أنوِ” بدلًا من “لم أنوي”، “لم أنتهِ” بدلًا من “لم أنتهى”، “تعالَ” وليس “تعالى”، “اختر” وليس “اختار”)
  • الأخطاء النحوية الطفيفة جدًا قد يتم التغاضي عنها.
  • استخدام علامات الترقيم (كالفاصلة بشكل مناسب، ولا يوجد شيء اسمه “،،،”أو نقطتين فقط “..” بل “…”)

الترجمة (تحويل لغوي)

  • مستوى الترجمة وصحتها، إيصال المعنى بجمل عربية يسيرة الفهم خالية من التأثر باللغة المصدر.
  • المكتوب بالعربية يعادل ما قيل باليابانية دون تحريف.
  • خلو الترجمة من أي ترجمات حرفية.
  • ترجمة الidioms بشكل مناسب ويفضل لو يكون على شكل أمثال وأمور مفهومة بالثقافة العربية.

جودة الفيديو وهيئة الإصدار (3 نقطة):

  • جودة المصدر المرئية.
  • خلو الإصدار من أي “غش تسويقي” كالتكبير upscale لمصدر 480 إلى 1080 أو العبث بالألوان أو ادعاء انتظار خام نقي من المريخ في حين إن الإصدار أصلًا نسخة كرانشي ال1080 معاد إنتاجها ل720.
    • للعلم الupscale والغش في الدعاية لإصدارك والسرقة تعطينا انطباعًا بشعًا عن شخصك وتنفر من التعامل معك أو الرغبة في استضافة أعمالك.
  • عدم وجود أي فلاتر عبثية تخرب الألوان، فك تداخل الفيديو بشكل سليم.
  • استخدام كودك مناسب للصوت والصورة.
  • استخدام أفضل مصدر متوفر.
  • هيئة الإصدار ككل، صيغة الفيديو، دمج ملفات الترجمة والفقرات ونظام ترابط الملفات ordered chapters
  • دمج الخطوط بالاصدار كي تظهر بشكل سليم.
  • استخدام السوفتسب بشكل كامل (حتى في الكارا والمحاكاة).

تنويه: يتم التقييم بتسامح أكبر في هذه الدرجات على حسب طبعًا الخامات المتوفرة. أكيد لن نحاسبك على الجودة عند اختيارك لخام ويب ريب سيئ إن كان هذا هو الخام الوحيد المتوفر.

تنويه 2: الأمر سيان في حالة وجود ظروف تجبر على استخدام خام محدد جاهز مثلًا بسبب ملفات توقيت أو غيره. بشكل عام يتم مراعاة ظروف الأنمي مع الإصدارات الأجنبية المتاحة والخامات المتوفرة

الكماليات والخطوط والشكل (1.5 نقطة ):

  • وجود روماجي للأغاني عامل مهم جدًا وأساسي (شبه إجباري).
  • وجود كاراوكي للأغاني .
  • جودة الخطوط المختارة للروماجي وحسن وسلاسة مؤثرات الكاراوكي
  • اختيار خطوط مناسبة ومريحة. خطوط مختلفة ومناسبة للأغاني والعنواين.
  • على الأقل ترجمة نصية بسيطة (ليش شرطًا أن تكون محاكاة كاملة) للرسائل الهامة واللافتات الهامة لفهم القصة والأحداث

bonus: التوابل الإضافية (0.5 نقطة):

  • المحاكاة للعلامات واللافتات (حتى إن لم تكن شديدة الأهمية)
  • التأثيرات الخاصة للضربات والحركات السريعة.

تنويه: وجود هذه الكماليات لا يمنح النقاط، بل وجودها بشكل مناسب هو ما يمنح النقاط. وجود تأثيرات مبالغ فيها وسط الأنمي تشتت تركيز المتابع، بألوان اختيارها سيئ وخطوط غير مناسبة لا يعطي النقاط. على العكس الاختيارات شديدة البشاعة، بشكل يؤثر سلبا على المشاهدة قد يؤدي لسلب -0.5 نقطة (طبعًا شيء نادر الحصول إلا لو كان المستوى فعلًا سيئ).

استفسارات وأمور مثيرة للجدل:

هل يمكن قبول عدة ترجمات؟
نعم، في حالة وجودة عدة ترجمات ممتازة، يتم دمج عدة ترجمات بملف فيديو واحد ويتاح للمحملين تحميل الملف واختيار الترجمة المرغوبة

هل من الوارد حذف أعمالي إذا صدرت نسخة أفضل؟
لا، إذا تم إضافة عمل (في أغلب الأحيان) فهذا يعني أنه جيد بالفعل ولا يحتاج لبديل، لكن إذا صدرت ترجمة ثانية لنفس العامل لاحقًا بمستوى مماثل من الجود أو أحسن، يتم دمج الترجمتين وإعادة النشر.
أما إذا كان أنمي قديم وصدر له ريماستر على سبيل المثال، يتم دمج ترجمتك مع الخام الجديد. نقبل عادةً الأعمال ذات الخام النهائي، لكن بعض الأعمال لا يمكننا توقع صدور أقراصها، أو قد يصدر فجأة لعمل قديم نسخة ريماستر، لذا لا مفر من الحاجة لاستبدال بعض المرفوعات.


لدي أنمي قديم، لا يوجد له سوى هاردسب، ما الحل؟
قد يتم قبول أعمال هاردسب (بشكل مؤقت) في حال إن كانت جودة العمل ممتازة من ناحية الترجمة لكن الأنمي قديم ولا يوجد غيرها. يتم بعدها استبدال النسخة عند توفر سوفتسب أو حسب قدرتنا على المساعدة قد نقوم بعمل OCR للترجمة الهاردسب لتصير سوفتسب

لماذا هذه الشروط التعسيفية؟
لأننا نسعى لأرشفة أفضل محتوى ممكن في الوقت الراهن، ونطمع أن يتفهم المترجمين الآمر، ويساعدوا في الارتقاء بالمستوى العام.