لديك استفسار؟

اكتب ما يدور على بالك هنا، أو كلمات مفتاحية للموضوع أو الدرس الذي قد تكون تبحث عنه

Localization

من العوامل التي يترقبها أي أوتاكو عند البحث عن ترجمة هي دقة العمل و مراعاة صحة الكتابة مقارنة بالعمل الأساسي وهو الخام الياباني. لكن ماذا إن كان العمل محرفًا أو غير مطابق للعمل الأساسي؟ في هذه المقالة سأتحدث عن استخدام الـ localization من قبل شركات النشر والدبلجة وفرق الترجمة، وعن الأمثلة والأهداف وراء استخدام هذا الأسلوب.

ماهو الـ Localization؟

Local: محلي

Localization: توطين أو الفعل من “محلي”

تحرير أو إعادة مونتاج أنيمي بهدف رقابة حدث أو مشهد منه يقوم به منتجو أو ناشرو الأنيمي خارج اليابان، ليليق الأنمي أو يُتَقَبل من قبل شريحة المشاهدين المستهدفة في تلك المنطقة أو البلد. قد يكون التعديل ببساطة إعادة رسم جزئية من الأينمي أو بتدخلات أكبر كحذف مشاهد كاملة منه. من الأمثلة على الشركات الشهيرة بإستخدام هاذا الأسلوب قناة 4Kidz الأمريكية التي عُرِفت بأساليبها المثيرة للجدل في التحرير التي في بعض الحالات تنتهي بتغير المشهد أو القصة بشكل جذري.

لماذا؟

يوجد العديد من الأهداف لاستغلال هذا الأسلوب، من الأمثلة المثيرة للجدل في تطبيقها هي إستخدامها من قبل شركات الدبلجة للتحكم بالتقييم العمري للأنيمي حتى يكون لائقًا لشريحة أكبر من المتابعين. كتحرير أو حجب المشاهد العنيفة والدموية أو حجب عناصر من أنيمي غير مناسبة لصغار السن. هناك أسباب أخرى تتمثل في جعل الأنيمي أقرب للثقافة الموجه لها الدبلجة، أو التخلص من أي مشاكل دينية أو سياسية بإزالة الرموز المثيرة للجدل (كما في Yu-Gi-Oh).

ازالة الدماء

إزالة الدماء من المشاهد

ما الحد؟

تُبرر شركات الدبلجة استخدام هذا الأسلوب بأنه لتعديل المحتوى حتى يليق بصغار السن وفئة عمرية أصغر من المطروح، كتحرير المشاهد الدموية أو تحرير العناصر غير اللائقة لهم، لكنه قد يتجاوز الحد ليصل لتحريف المحتوى. عند الحديث عن فلسفة 4Kidz وهي الإفراط في استخدامه واعتباره شيئًا أساسيًا عند دبلجة الأنمي، نجد أنها لا تقوم بتعديل الرسومات فقط، بل تحرير الحوارات بجانب تمثيل صوتي سيئ، ويصل بهم الحال في بعض اللحظات لتغير مظهر الشخصيات وإن كان لائقًا! مثال على استغلال 4Kidz لها هي تعديل سير القصة والأحداث في Yu-Gi-Oh وإضافة عبارة “الثقة في قلب الورق” بحيث أن يثق اللاعب في أن قلب الورق سيعطيه أفضل الأوراق عندما يحتاجها، وهكذا انتقلت إلى الدبلجة العربية.

ماذا عن الدبلجة العربية؟

لا يختلف مركز الزهرة الذي دبلج الكثير من الأنيميات الرائعة عن قناة 4Kidz كثيرًا، ولكن الفارق لصالح مركز الزهرة هو أن تحريره للأنيمي يكون لضرورة مناسبة الأنيمي للثقافة العربية والإسلامية، وهذا localization نموذجي على عكس قناة 4Kidz.

كمثال لما يقوم به مركز الزهرة في المحقق كونان مثلًا، نجد أن ران هي خطيبة شينتشي وليست صديقته، وهذا لتفسير علاقته غير الشرعية معها في الديانة الإسلامية. كما أنه في بعض المشاهد تغطى ملابس الفتيات القصيرة إن كانت الشخصيات بعيدة ببعض الضباب، أما لو كانت الشخصيات قريبة ولبسها قصير فيحرر المشهد بأن يقرب zoom in على وجه الشخصية أكثر. في بعض الأحيان تعدل بعض الحوارات إن كانت متعلقة بأمور أنثوية أو جنسية، كما في الحلقة الأولى عندما تعرف شينتشي على إحدى لاعبات الجمباز، في النسخة الأصلية توصل إلى أنها لاعبة جمباز لأنه رأى علامات تحت تنورتها، ولكن هذا المشهد تم قصه في الدبلجة العربية والاكتفاء بالاستنتاج الذي توصل له من خلال مصافحتها.  وتحريف الحوارات المتعلقة بالآلهة اليابانية ضروري كذلك، كأن يتم  ذكر الآلهة أنها وحش أسطوري بدلًا من آلهة. قد يصل الحال لحذف الحلقات بالكامل، كحذف حلقات شاطئ البحر مثلًا، وأحيانًا تحرف القصة للأسباب السابقة.

الحجب

الحجب بإكمال الملابس

وسواء كان مركز دبلجة الزهرة أو أي قناة إنجليزية، فإن تغيير الأسماء ليس بأمر غريب، فالأسماء اليابانية قد تكون غريبة وصعبة على غير الناطقين بها. وسياسة مركز الزهرة تختلف من أنيمي إلى آخر، ففي كونان تبقى الأسماء اليابانية السهلة، أما الصعبة منها فيتم استبدالها بأسماء يابانية أسهل، مثل ميتسيهيكو الذي استبدل بميتسو، وشيراتوري الذي استبدل بشيرا. وفي أنيميات أخرى نجد أسماء عربية خالصة، مثل سلام دانك وأسماء شخصياته الشهيرة حسان وفادي وسعد وميسون.

بالنسبة لفرق الترجمة…

نفس ما تقوم به مراكز الدبلجة والقنوات يتم من قبل فرق الترجمة الإنجليزية للسبب نفسه: تقبل المشاهد وفهمه للأحداث. تختلف فرق الترجمة في الاعتماد على الـ localization عند الترجمة أو اعتماد الترجمة الحرفية، وأيًا كان الفريق فلا بد أن يدمج بين الاثنين في النهاية باختلاف النسب. لماذا لا يمكن اعتماد الترجمة الحرفية على الدوام؟ في اليابانية هناك عبارات يابانية لا تقابلها ترجمات في الإنجليزية، مثل يوروشكو أونيغايشماس التي تحمل معانٍ متعددة باختلاف الوضع، وعبارة يوروساي التي لا تعني في الأصل “اخرس”، وإنما “أنت مزعج”، ولكن “اخرس” هي الترجمة الأفضل لها.

الترجمات المحتوية التي تعتمد على الـ localization بشكل كبير عادة ما تكون تلك المرخصة رسميًا للشركات الأمريكية مثل Funimation أو Crunchyroll والذين يسحب منهم فريق HorribleSubs الترجمات، مما يعرض HorribleSubs للانتقاد على ترجمته المحرفة (يقال أنها كذلك، ولكنها في الحقيقة معتمدة على الـ localization وهي في الأساس ليست ترجمتهم).


لكاتبه animationarea
بتاريخ  10-12-2024 منقول من الرابط التالي