لديك استفسار؟

اكتب ما يدور على بالك هنا، أو كلمات مفتاحية للموضوع أو الدرس الذي قد تكون تبحث عنه

رحلة حلقة الأنيمي من اليابان إلى المشاهد العربي

بسم الله الرحمن الرحيم.

أعتقد أن هذا الموضوع ممتاز لافتتاح المدونة به.

كيف يصلنا الأنيمي مترجمًا باللغة العربية؟

عندما تتم عرض حلقة الأنيمي في اليابان، يكون هناك من يسجلها من التلفزيون، هذا الشخص سيقوم برفع التسجيل لأي موقع من مواقع المشاركة، هذه الحلقة التي رفعها تسمى “خام”، أي أنها من المصدر التلفزيوني وبدون ترجمة عليها.

بعد ذلك، يحملها فريق الترجمة الأجنبي، الأمريكي مثلًا، يقوم بترجمتها سماعيًا، أي يسمع العبارات اليابانية ويدوّن الترجمة الإنجليزية لها.

ثم يأتي دور المؤقت، المؤقت يقوم بتوقيت ظهور العبارات، أي أن العبارة الأولى ظهرت من الثانية 00:02.45 إلى 00:06.21 على سبيل المثال، ويقوم بتوقيت جميع الأسطر (متوسط الأسطر لكل حلقة ما بين 300-350).

وفي نفس الأثناء هناك المنتج الذي يقوم بإنتاج الحلقة، لأن الحلقة الناتجة من المصدر التلفزيوني تكون ذات حجم كبير فإنها تحتاج لإنتاج لتصغير حجمها، وتختلف قدرات المنتجين المختلفين في القدرة مع التعامل مع إنتاج الحلقة دون خسارة جودتها (لا يمكن للمشاهد العادي ملاحظة الفرق في أغلب الأحيان لأنه يتطلب تركيز وملاحظة دقيقة).

عند انتهاء العمليات الثلاثة: الترجمة، التوقيت، والإنتاج، سيأتي دور مراقبة الجودة، أي مراجعة الحلقة كيف أصبحت والتأكد من خلوها من الأخطاء الإملائية أو أخطاء في الإنتاج، وبعد الانتهاء من ذلك يتم رفع الحلقة على مواقع المشاركة ليحمّلها الجميع من أنحاء العالم.

بعد صدور الحلقة بالترجمة الإنجليزية، يحملها المترجم العربي، عندها سيترجم العبارات الإنجليزية إلى عربية، لذا لن تكون ترجمة سماعية بل معتمدة على النصوص الإنجليزية، وسيتجاوز نقطة التوقيت لأنه سيستخدم نفس التوقيت الذي أنجزه المترجم الأجنبي (سنعرف كيف في الشرح القادم)، وعند الوصول للإنتاج يعتمد هذا على المترجم العربي، إذا لم يعجبه حجم الحلقة وأراد إنتاجها مرة أخرى لتصغير حجمها أكثر فسيفعل، أو يمكنه يتجاوز نقطة الإنتاج بكبرها. وأخيرًا كل ما تبقى هو مراقبة الجودة ورفع الحلقة على مواقع المشاركة ليحملها الجمهور العربي.

صورة مدونتي

هذه واجهة برنامج Aegisub المستخدم في عملية الترجمة، نلاحظ في المنتصف الصندوق حيث نمسح العبارات الإنجليزية ونكتب ترجمتها مكانها، أسفله نجد التوقيت، فوق الصندوق يمكننا تعديل التوقيت.

في عملية ترجمة الحلقات، هناك أمور أساسية لا يمكن لأي حلقة أن تصدر بدونها، وهي:

1- الترجمة

2- التوقيت

3- الإنتاج

وهناك أمور ثانوية، أي مجرد كماليات لأجل إظهار الحلقة بمظهر أفضل ويمكن تجاوزها، مثل:

1- ترجمة شارات البداية والنهاية

2- كاريوكي شارات البداية والنهاية

3- محاكاة شعار الأنيمي

4- التايبست (التايبست Typeset يعني ترجمة اللوحات اليابانية في الحلقة بوضع نصوص مترجمة بجوار النصوص اليابانية)

تايبست مدونتي

آمل أني وفّقت فيما أردت إيصاله من معلومات والسلام عليكم 🙂


لكاتبه animationarea
بتاريخ  10-12-2024 منقول من الرابط التالي