لديك استفسار؟

اكتب ما يدور على بالك هنا، أو كلمات مفتاحية للموضوع أو الدرس الذي قد تكون تبحث عنه

مستقبل الأنيمي المترجم للعربية مع كرنشي رول

بسم الله الرحمن الرحيم، السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.

نقلًا عن شبكة أخبار أنيمي أبديت، فشركة كرنشي رول Crunchyroll أعلنت عن استقدامها لمترجمين عرب، ممن يملكون الحماسة والدافع للعمل على ترجمة الأنيميات للعربية.

الخبر أقصر من أن يكون خبر العام، ولكن العواقب والنتائج من هذا الخبر كثيرة جدًا وستغير تاريخ الأنيمي المترجم في العالم العربي.

ما هي Crunchyroll؟

كرنشي رول شركة أمريكية من كاليفورنيا حاصلة على ترخيص بث العديد من الأنيميات والدراما الآسيوية والموسيقى وطباعة المانغا، تأسست عام 2006 وممولة من قبل مجموعة تشيرنن وتلفزيون طوكيو. خدمات بث كرنشي رول متوفرة على موقعهم بالإضافة لأجهزة الهاتف الجوال بمختلف أنظمتها وأجهزة منصات الألعاب Playstation و Xbox وحتى Apple TV، بالإضافة إلى بعض المنصات الأخرى.

لأن كرنشي رول شركة مرخصة، فإنك لن تضطر للانتظار يومًا أو اثنين لتشاهد الحلقة مترجمة من المترجمين الهواة (من يقومون بالفانسب، سيشرح أكثر لاحقًا)، فكرنشي رول تحصل على سكربت (نصوص) الأنيمي وتترجمه للإنجليزية قبل أن يبث الأنيمي في اليابان، ويكون جاهزًا للبث على الإنترنت مترجمًا بالإنجليزية حال انتهاء البث التلفزيوني في اليابان.

تعتقد أن هذا أمر جميل جدًا ولا مشكلة فيه، أليس كذلك؟ استعد لقراءة الأمور غير الجميلة.

في بيئة المجتمع العربي، من الصعب إيجاد من يستطيع الاشتراك في خدمات كرنشي رول. ابحث عن جمهور الأنيمي العربي، ستجد أغلبيته العظمى من المراهقين والأطفال، والذين حتى إن امتلكوا المال والوسيلة لشراء اشتراك في كرنشي رول، إلا أنهم ما زالوا يفتقدون الثقافة القانونية تجاه الملفات المقرصنة، ولك في حجب موقع ThePirateBay من قبل وزارة الإعلام السعودية مؤخرًا وردة الفعل الناتجة خير مثال. ما أقصده أنه من الصعب إقناع المشاهد العربي القادر على شراء الخدمات بفعل ذلك، وبالتالي من الصعب نجاح كرنشي رول في البيئة العربية كما يتمنون، وذلك لما يسمى في اليابان بـ anmoku no ryokai.

Anmoku no Ryokai

تترجم إلى “الاتفاقية الكامنة غير المنطوقة”، وهي الاتفاقية السرية المتعارف عليها والتي تحكم صناعة الدوجينشي في اليابان، ومجتمع الفانسب في أمريكا، ومجتمع الرسامين الهواة للأنيمي بشكل عام.

تقضي الاتفاقية غير المكتوبة بأن مالكي حقوق الأنيمي سواء في اليابان أو في أمريكا سيتغاضون عن أولئك المعجبين الذين يرسمون الدوجينشي والفان آرت، أو أصحاب الفانسب الذين يوفرون الأنيمي مترجمًا، طالما أن كل هذه الأمور لا تؤثر على أعمال وأرباح الشركات المالكة للحقوق. ففي عالم لا يبدو خرق الحقوق جريمة معتبرة، فإن هذه الاتفاقية الكامنة مفيدة لترك المعجبين يعبرون عن إعجابهم بطرقهم الخاصة رغم خرقهم لقوانين حماية الملكية الفكرية المكتوبة.

المخاوف

كرنشي رول مهمتها توفير الأنيمي مترجمًا بالإنجليزية لمتابع الأنيمي الأمريكي والمتحدث بالإنجليزية. لهذا لا بد لترجماتهم أن تحتوي على localization! وبالتالي تكون ترجمتهم هدفًا للانتقاد كونها تغير صياغة بعض السكربت الأصلي في الترجمة حتى يناسب المشاهد الأمريكي. وفي إعلانها لاستقطاب المترجمين العرب، هناك العبارة التالية:

We are looking for highly-motivated individuals who can localize our Japanese content to Arabic-speaking audiences.

نحن نبحث عن أفراد متحفزين ممن لديهم إمكانية توطين (localize) محتوانا الياباني إلى الجمهور المتحدث بالعربية.

أي أنهم ينوون عمل localization للمحتوى المترجم للعربية كنظيره المترجم للإنجليزية، إلى أي مدى يمكن وصول هذا الشيء؟

في تدوينة الـ localization الماضية تحدثنا عن مركز الزهرة وما يقوم به من تعديل وتحريف للأنيمي حتى يناسب المشاهد العربي، والحقيقة أن هذا ممكن تمامًا مع كرنشي رول. كون كرنشي رول شركة رسمية، فهي تريد أن تتوسع في أعمالها لتشمل شريحة أكبر من المتابعين ولهذا تريد استقدام مترجمين عرب.  المشكلة الكبرى المتوقع أن تواجهها كرنشي رول مع الترجمة العربية هي عدم حصد الربح الكافي لأن “الاتفاقية الكامنة” لن تؤدي دورها بشكل جيد كما يحدث في اليابان وبشكل أقل بكثير في أمريكا لعدم فعالية “الاتفاقية الكامنة” في البيئة العربية، وقتها إما أن توقف مشروعها العربي أو تتوجه للمحاكمات القانونية لمطاردة أصحاب المواقع العربية الناشرة للأنيمي بدءُا بالكبار (مكسات – العاشق – مسومس – زي ما بدك …إلخ)، ولكن يجب أولًا الحصول على الترخيص الرسمي في الدولة…

تخيل أنها أرادت أن تحصل على ترخيص الأنيمي في المملكة العربية السعودية:

كرنشي رول: نريد الحصول على حقوق بث الأنيمي المترجم في المملكة العربية السعودية.

وزارة الإعلام: أنتم من تبثون الأنيمي؟ ما هذا الذي نراه؟ حلقات كاملة عن فتيات بملابس السباحة؟ ولماذا هذه الشخصيات تحارب الخالق؟ هل أنتم متأكدون أن أغلب المحتوى المقدم يستهدف الأطفال؟ لن تحصلوا على الترخيص وسنحجب موقعكم كذلك.

كرنشي رول: ok =_=.

لكي تتفادى كرنشي رول هذا الموقف المحتمل مع وزارة الإعلام السعودية (أو ما يشابهها في العالم العربي) بالإضافة للعامة المعارضين للأنيمي بدون سبب (والذين سيجدون سببهم وقتها)، ستضطر أن تخطو خطوات مركز دبلجة الزهرة في توطين الأنيمي وتوجيهه للثقافة العربية، حينها ربما نشاهد حلقات نصفها محجوب، وحلقات أخرى يتغير فيها ملك الموت ويصبح شخصية إنسانية، توقع كل شيء.

التأثير على الفانسب

إصدارات كرنشي رول ليست فانسب، ما هو الفانسب على أي حال؟

الكلمة مكونة من قسمين، فان fan، والتي تعني معجب، وسب sub والتي هي اختصار subtitled والتي تعني مترجم، كمعنى عام هي الترجمات المقدمة من المعجبين (كل الترجمات التي تشاهدها بالعربية فانسب)، وفي أغلب الحالات لا تباع، بل تكون مجرد هواية.

أول مترجم مرخص كان روبرت وودهود الذي ترجم أوفات Kyuuketsuhime Miyu عام 1988 بعد تأسيس شركة AnimeEigo إحدى أوائل شركات الترجمة المرخصة في أمريكا، أما أول مترجم هاوي كانت سو شامبوه التي كانت ترفع ترجمات يمكن طباعتها بواسطة ملاك أشرطة الفيديو اليابانية، وكانت ترسل السكربتات بواسطة البريد بسعر ثابت قدره 3$ بادئة عملها عام 1983. في العالم العربي، لا يوجد ما يوثق هذا، ولكن يبدو محمد شريف صاحب موقع ومنتديات Msoms كان أول مترجم عربي بشرائه لأقراص الـ DVD لأنيمي المتحري كونان من اليابان وترجمتها للعربية دون تعديل على النصوص الأصلية قبل عام 2001، وبعدها أكمل ذلك على موقعه غير الربحي. كما ترجم دراما ملكة الغرفة الدراسية إلى العربية لتكون أول دراما يابانية مترجمة. وكان يقدم بعض الدروس في عالم الترجمة استفادت منها أفضل الأسماء قديمًا في عالم الترجمة.

(رحلة حلقة الأنيمي من اليابان إلى المشاهد العربي)

في الوقت الحالي، هدف الفانسب هو توفير ترجمة خالية من الـ localization المبالغ فيه من قبل شركات الترجمة الرسمية والمرخصة، وتقديم عمل فني بوضع تايبست للوحات وصناعة كاريوكي للأغاني وغير ذلك. لكن ما نلاحظه في إنتاجات كرنشي رول هو وجود الـ localization، وغياب التايبست والكاريوكي وحتى ترجمات الأغاني، وفوق هذا أعمالهم المرخصة مترجمة من قبل مترجمين مدفوع لهم، وليسوا هواة للأنيمي، لهذا إصدارات كرنشي رول ليست فانسب.

HorribleSubs

هوربل سبز هو أحد أشهر فرق الترجمة الإنجليزية لسبب واحد: يأخذ ترجمة كرنشي رول (والتي هي أسرع ترجمة كما علمنا) ويوفرها على الإنترنت بعد ساعات قليلة من صدور الحلقة على كرنشي رول بلا مقابل (زورو الأنيمي -روبن هود الأنيمي، استبعد الذي تفضله أكثر وأبقِ على الآخر). وليس كرنشي رول فحسب، بل يطال عمل هوربل سبز الشركات الأخرى المالكة لحقوق أغلب سلاسل الأنيمي بجوار كرنشي رول مثل فنيميشن Funimation وغيرها. باستثناء السرعة، ليس لإصدارات هوربل سبز أي ميزات، فهي من كرنشي رول، بلا ترجمة للأغاني ولا كاريوكي ولا تايبست ولا حتى نظام الفصول في ملفات mkv. ولأن هوربل سبز أسرع فريق ترجمة، فإن أغلب المترجمين العرب ممن يهوون السرعة في إصدار الحلقات المترجمة يعتمدون على ترجمتهم المأخوذة من كرنشي رول من الأساس. وحتى فرق الترجمة الإنجليزية الأخرى، هناك الكثير من الفرق التي تعتمد على ترجمات كرنشي رول ولكن بعد تعديل بعض عباراتها لتكون الترجمة أكثر دقة، وأيضًا تتميز إصداراتهم عن هوربل سبز بجودة فيديو أفضل ووجود التايبست وباقي الأشياء مع التضحية ببعض السرعة، فقط الترجمة هي المأخوذة من كرنشي رول ومعدلة.

خبر بحث كرنشي رول عن مترجمين عرب سيؤثر على النقطة الأخيرة،  ماذا سيحدث إن أصدرت حلقات الأنيمي مترجمة بالعربية بالتزامن مع الحلقات المترجمة بالإنجليزية؟

1- لن تضطر لانتظار نزول ترجمة هوربل سبز ثم انتظار ترجمة المترجم العربي بعدها، سيمكنك كمشاهد الاشتراك في كرنشي رول ومشاهدة الحلقة حال نزول الترجمة العربية مع الإنجليزية.

2- ستظهر الفرق العربية المشابهة لهوربل سبز، ستأخذ الترجمة العربية كما هي من كرنشي رول وتوفرها على أول فيديو خام متوفر ويكون سباق سرعة.

3- ستكون هناك الفرق التي ستأخذ ترجمة كرنشي رول العربية وتعدلها قليلًا وتضيف الكماليات الجمالية على الإصدار.

4- سيؤثر كل ذلك سلبًا على المترجمين الذي يترجمون فعلًا من الإنجليزية إلى العربية بنفسهم دون استخدام ترجمة كرنشي رول العربية، وهؤلاء المترجمين يأخذون الوقت الأطول في العمل.

وسيكون لكل من النقاط الأربعة الماضية الجمهور المتابع لها باختلاف النسب، فلا أشك أن النسبة العظمى ستميل لفرق النقطة الثانية والنسبة الصغرى سيكونون جمهور النقطة الأولى، أما فرق النقطة الرابعة فعلى الأغلب أن مجهوداتهم ستتوجه للأنيميات غير المرخصة من كرنشي رول.

وأخيرًا…

في حالة فعلت كرنشي رول خطوتها الكبيرة في تاريخ الأنيمي العربي، يجب أن نتوقع قيام غيرها (فنيميشن على الأغلب) بنفس الخطوة. وفي حالة سألتني هل توفير كرنشي رول للأنيميات مترجمة بالعربية خبر جيد بالنسبة لك أم لا، فسأقول أن الخبر أكثر من جيد، وسأكون مترقبًا لإصدارات كرنشي رول العربية سواء كانت أنيمي أم مانغا كما أعلنوا على صفحتهم، وآمل أن ينضم لهم نخبة الفانسبز من العرب.

أتمنى ألا أكون قد أخطأت بتوقعاتي أو أي من تحليلاتي (ما عدا ما يتعلق بوزارة الإعلام XD والـ localization)، وبإذن الله في كل الأحوال سيستفيد المعجبون العرب للأنيمي.


لكاتبه animationarea
بتاريخ  10-12-2024 منقول من الرابط التالي